As soon as some guests come here from all over the world, I'm trying to run the journal bi-lingual, with English as a Second Language. :-)
Поскольку кое-кто из моих российских друЖЖков интересуется английским, и им будет полезно, если тексты будут немножко продублированы in English. Слава Богу, переводить нужно не так много, в основном мои посты снабжены только заголовком и незначительными комментариями к фото. Обращаю ваше внимание, что требование адекватности воздействия текстов в среде каждого языка обусловливает их явное различие, если сравнивать дословно, - и это не уловка, а лишь требование автора к себе
"Не правда ли, странное явление? Художник петербургский! художник в земле снегов, художник в стране финнов, где все мокро, гладко, ровно, бледно, серо, туманно." (c) Н.В. Гоголь "Невский проспект"
"Меня очаровывает (или вгоняет в депрессию) знание, что когда-то существовавшая вещь своим непосредственным излучением, свечением действительно прикоснулась к поверхности, которой в свою очередь касается мой взгляд". (c) Ролан Барт, "Camera Lucida"
"...если бы я умел это, я нарисовал бы себя там, где зелёные деревья и золото на голубом" (c) БГ